2 abr 2024
Carlos Drummond de Andrade - Los hombros que sostienen el mundo
Versión: Isaías Garde
Llega un tiempo en que ya no se dice: mi Dios.
Tiempo de absoluta depuración.
Tiempo en que ya no se dice: mi amor.
Porque el amor resultó inútil.
Y los ojos no lloran.
Y las manos tejen apenas el rudo trabajo.
Y el corazón está seco.
En vano las mujeres golpean a la puerta, no abrirás.
Te quedaste solo, la luz se apagó,
pero en la sombra tus ojos resplandecen enormes.
Todo es certeza, ya no sabes sufrir.
Y nada esperas de tus amigos.
Poco importa que venga la vejez, ¿qué es la vejez?
Tus hombros sostienen el mundo
que no pesa más que la mano de un niño.
Las guerras, las hambrunas, las discusiones dentro de los edificios
solo prueban que la vida prosigue
y que no todos se liberaron aún.
Algunos, encontrando bárbaro el espectáculo
preferirían (los delicados) morir.
Llegó un tiempo en que morir no sirve.
Llegó un tiempo en que la vida es un mandato.
Solo la vida, sin mistificación.
Os Ombros Suportam o Mundo
Chega um tempo em que não se diz mais: meu Deus.
Tempo de absoluta depuração.
Tempo em que não se diz mais: meu amor.
Porque o amor resultou inútil.
E os olhos não choram.
E as mãos tecem apenas o rude trabalho.
E o coração está seco.
Em vão mulheres batem à porta, não abrirás.
Ficaste sozinho, a luz apagou-se,
mas na sombra teus olhos resplandecem enormes.
És todo certeza, já não sabes sofrer.
E nada esperas de teus amigos.
Pouco importa venha a velhice, que é a velhice?
Teus ombros suportam o mundo
e ele não pesa mais que a mão de uma criança.
As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edifícios
provam apenas que a vida prossegue
e nem todos se libertaram ainda.
Alguns, achando bárbaro o espetáculo
prefeririam (os delicados) morrer.
Chegou um tempo em que não adianta morrer.
Chegou um tempo em que a vida é uma ordem.
A vida apenas, sem mistificação.
No hay comentarios. :
Publicar un comentario