Versión: Isaías Garde
Una señora llora en la ventana oscura.
¿Debemos decir por qué? ¿No podemos decir
que es simplemente un asunto personal? Es el comienzo del verano;
en la casa de al lado los Lights practican música klezmer.
Un linda noche: el clarinete está afinado.
En cuanto a la señora, ella va a esperar una eternidad;
no tiene sentido seguir mirando.
Al rato, se apaga la farola.
Aunque ¿esperar eternamente
es siempre la respuesta? Nada
es siempre la respuesta; la respuesta
depende de la historia.
Qué error pretender
claridad por encima de todo. ¿Qué representa
un sola noche, en especial
una como esta, que está tan cerca de terminar?
Más allá de ella podría haber cualquier cosa,
toda la alegría del mundo, las estrellas que se desvanecen,
la farola que se convierte en una parada de colectivo.
*****
Moonless night
A lady weeps at a dark window.
Must we say what it is? Can’t we simply say
a personal matter? It’s early summer;
next door the Lights are practicing klezmer music.
A good night: the clarinet is in tune.
As for the lady--she’s going to wait forever;
there’s no point in watching longer.
After awhile, the streetlight goes out.
But is waiting forever
always the answer? Nothing
is always the answer; the answer
depends on the story.
Such a mistake to want
clarity above all things. What’s
a single night, especially
one like this, now so close to ending?
On the other side, there could be anything,
all the joy in the world, the stars fading,
the streetlight becoming a bus stop.
0 Comentarios