9 may 2020
Guillaume Apollinaire – En el jardín de Ana
Cierto si hubiésemos vivido en el año mil setecientos sesenta
Es la fecha que descifras Ana en este banco de piedra
Y si por desgracia yo hubiese sido alemán
Pero que felizmente hubiese estado cerca de ti
Habríamos hablado de amor de una forma imprecisa
Casi siempre en francés
Y perdidamente colgada de mi brazo
Me habrías escuchado hablarte de Pitágoras
Sin dejar de pensar también en el café que tomaríamos
Media hora más tarde.
Y el otoño habría sido parecido a este otoño
Que el agracejo y los pámpanos coronan
Y bruscamente a veces habría saludado con mucha reverencia
A nobles damas gordas y lánguidas
Lentamente hubiese bebido solo
En las largas veladas
El tokai espeso o la malvasía
Me habría puesto mi traje español
Para ir a la ruta por la cual
Llega en su vieja carroza
Mi abuela que se niega a comprender el alemán
Habría escrito versos llenos de mitología
Sobre tus senos la vida campestre y las damas
De los alrededores
Habría roto a menudo mi bastón
Sobre la espalda de un campesino
Me habría gustado oír música mientras comía
Jamón
Habría jurado en alemán, te lo juro
Cuando me sorprendieras besando en plena boca
A esta criada pelirroja
Me habrías perdonado en el bosque de los arándanos
Yo canturrearía un poco
Y luego habríamos escuchado largo rato los ruidos del crepúsculo.
En Antología poética
Traducción: José Manuel López
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada
(
Atom
)
No hay comentarios. :
Publicar un comentario