Para Henri Michaux
escribe el infinito doble
lazo a través de los
llameantes
ojos-cero,
el grito
que acampa al otro lado
se levanta, la duna,
finalmente localizada,
se arroja hacia él, en lo nuevo,
lo consulta, una vez,
de un salto pensativo,
para siempre,
el ebrio-
quemado signo de Caín en la chispeante,
semiazul, martilleante nieve de madera,
iluminado, a-
lumbrado por el repentino,
insistente
campaneo detrás del saúco,
se desdormila, despierta.
Desviado exceso consume
una humosa
fuente.
Traducción de José Luis Reina Palazón
Die entzweite denkmusik
schreibt die unendlich gedoppelte
Schleife, durch die
lodernden
Null-Augen hindurch,
der drüber
zeltende Schrei
hebt sich auf, die Düne,
endlich geortet,
wirft sich hinüber zu ihm, ins Neue,
zieht ihn zu Rate, einmal,
andachtumsprungen,
für immer,
das trunken-
gebrannte
Kainszeichen im sprühenden,
halblaut hämmernden Holzschnee,
angestrahlt, aus-
geleuchtet vom jähen,
beharrlichen
Glockenspiel hinterm Holunder,
entschlummert, entschläft.
Entwegtes Obermaß speist
eine rauchige
Quelle.
Die entzweite denkmusik
schreibt die unendlich gedoppelte
Schleife, durch die
lodernden
Null-Augen hindurch,
der drüber
zeltende Schrei
hebt sich auf, die Düne,
endlich geortet,
wirft sich hinüber zu ihm, ins Neue,
zieht ihn zu Rate, einmal,
andachtumsprungen,
für immer,
das trunken-
gebrannte
Kainszeichen im sprühenden,
halblaut hämmernden Holzschnee,
angestrahlt, aus-
geleuchtet vom jähen,
beharrlichen
Glockenspiel hinterm Holunder,
entschlummert, entschläft.
Entwegtes Obermaß speist
eine rauchige
Quelle.
0 Comentarios