Más

6/recent/ticker-posts

Wallace Stevens - Mañana de domingo (Trad. Jorge L. Borges y Adolfo Bioy Casares)

Wallace Stevens: Mañana de domingo (Trad. Jorge L. Borges y Adolfo Bioy Casares)


I


Complacencias del batón, y tardío

Café y naranjas en una silla al sol,

Y la verde libertad de un papagayo,

Se mezclan en una alfombra para disipar

El sagrado silencio de los sacrificios antiguos.

Ella sueña un poco, y siente la oscura

Invasión de esa vieja catástrofe,

Como se oscurece una bonanza entre las luces del agua.

Las vívidas naranjas y las brillantes alas verdes

Parecen cosas en alguna procesión de los muertos,

Serpenteando por las anchurosas aguas, sin ruido,

El día es como un agua anchurosa, sin ruido,

Aquietado para que pasen sus pies que sueñan

Sobre los mares, hacia una silenciosa Palestina,

Dominio de la sangre y del sepulcro.


II


¿Por qué dará su dádiva a los muertos?

¿Qué es la divinidad si sólo llega

En silenciosas sombras y en sueño?

¿No encontrará en consuelos del sol,

En fruta vívida y en las brillantes alas verdes, o sino

En los bálsamos y bellezas de la tierra,

Cosas dignas de amor, como la imagen del cielo?

La divinidad tiene que vivir en ella misma:

Lamentos en la soledad, o indómitos

Entusiasmos cuando la selva florece; huracanadas


Emociones en caminos mojados por las noches de otoño;

Todos los placeres y todas las penas, recordando

La rama del verano y la rama invernal.

Tales son las medidas de su alma.


III


Zeus tuvo en las nubes nacimiento inhumano.

Ninguna madre lo amamantó, ningún dulce país

Dio amplios ademanes a su mítica mente.

Anduvo entre nosotros, como un rey que murmura,

Magnífico, andaría entre sus corzas,

Hasta que nuestra sangre, conjugándose, virginal,

Con el cielo, trajo tal recompensa al deseo que

Hasta las corzas lo divisaron en una estrella.

¿Fracasará nuestra sangre? ¿Llegará a ser

La sangre del Paraíso? ¿Y se parecerá

Toda la tierra que conocemos al Paraíso?

El cielo entonces será más amistoso que ahora,

Participará en el trabajo y participará en el dolor,

Y próximo en la gloria al amor que perdura,

Y no este azul indiferente, que aleja.


IV


Ella dice: “Estoy contenta cuando los pájaros

Antes de volar, prueban la realidad

De los nublados campos con sus dulces preguntas;

Pero cuando los pájaros se han ido, y sus calientes campos

Ya no vuelven, ¿dónde está el Paraíso?”.

No hay morada para la profecía,

Ni antiguas quimeras del sepulcro,

Ni el áureo subterráneo, ni isla

Melodiosa, donde regresan los espíritus,

Ni un visionario sur, ni nebulosa palmera

Remota en una colina del cielo, que ha perdurado

Como perdura el verde de abril; o perdurará

Como su memoria de pájaros despiertos;

O su anhelo de junio y de la tarde, tocado

Por el agotamiento de las alas de la golondrina.


V


Ella dice: “Pero aun siento en el consuelo

La necesidad de una imperecedera ventura”.

La muerte es madre de la belleza; sólo de ella

Vendrá el cumplimiento de nuestros sueños

Y de nuestros deseos. Aunque desparrama las hojas

Del seguro olvido en nuestros senderos,

El sendero que la pena enferma tomó, los muchos senderos

Donde retumbó la crasa fanfarria del triunfo, o donde el amor

Movido por ternura susurró algo,

Hace que el sauce se estremezca en el sol

Para muchachas que solían sentarse y mirar

La hierba, abandonada a sus pies.

Hace que los muchachos apilen nuevas ciruelas y peras

En desdeñadas fuentes. Las muchachas prueban

Y apasionadamente se extravían en las hojas acumuladas.


VI


¿No habrá cambio de muerte en el Paraíso?

¿No cae jamás la fruta madura? ¿Cuelgan las ramas

Grávidas siempre contra el cielo perfecto,

Inmutable, pero tan parecido a nuestra tierra mortal,

Con ríos como los nuestros que buscan mares

Que nunca encuentran, las mismas playas que se alejan

Y que nunca se tocan, con inarticulado dolor?

¿A qué poner el fruto en estas márgenes

O embalsamar las costas con la flor?

Ay de nosotros, que allí usen nuestros colores,

Los tejidos de seda de nuestras tardes,

Y pulsen las cuerdas de nuestros insípidos laúdes.

La muerte es la madre de la belleza, mística,

En cuyo ardiente pecho imaginamos

Nuestras madres terrestres, esperando, insomnes.


VII


Ágil y turbulento, un círculo de hombres

Cantará, orgiástico, en una mañana de verano

Su estentórea devoción al sol,

No como un dios, sino como un dios podría estar

Desnudo entre ellos, como un manantial salvaje.

Su canto será un canto de Paraíso,

Salido de su sangre, volviendo al cielo;

Y en su canto entrarán, voz por voz,

El tempestuoso lago en el que su señor se deleita,

Los árboles como serafines y las retumbantes colinas

Que prolongan el coro mucho después,

Conocerán muy bien la celestial camaradería

De los hombres que mueren y de la mañana estival.

Y el rocío sobre sus pies manifestará

De dónde han venido y adónde van.


VIII


Ella escucha, sobre el agua silenciosa

Una voz que grita: “La sepultura de Palestina

No es el pórtico de los espíritus que se demoran.

Es la tumba de Jesús, donde yació”.

Vivimos en un viejo caos del sol,

O en una vieja dependencia del día y de la noche,

O en la soledad de una isla, sin tutela, libres,

De esa anchurosa agua, inescapable.

Recorren los ciervos nuestras montañas, y las codornices

Silban en torno a sus espontáneos gritos;

Las dulces frutillas maduran en la soledad;

Y, en el aislamiento del cielo,

Al atardecer, bandadas casuales de palomas trazan

Ambiguas ondulaciones cuando descienden

Hacia la oscuridad, con extendidas alas.


*****


Sunday Morning


I


Complacencies of the peignoir, and late

Coffee and oranges in a sunny chair,

And the green freedom of a cockatoo

Upon a rug mingle to dissipate

The holy hush of ancient sacrifice.

She dreams a little, and she feels the dark

Encroachment of that old catastrophe,

As a calm darkens among water-lights.

The pungent oranges and bright, green wings

Seem things in some procession of the dead,

Winding across wide water, without sound.

The day is like wide water, without sound,

Stilled for the passing of her dreaming feet

Over the seas, to silent Palestine,

Dominion of the blood and sepulchre.



II


Why should she give her bounty to the dead?

What is divinity if it can come

Only in silent shadows and in dreams?

Shall she not find in comforts of the sun,

In pungent fruit and bright green wings, or else

In any balm or beauty of the earth,

Things to be cherished like the thought of heaven?

Divinity must live within herself:

Passions of rain, or moods in falling snow;

Grievings in loneliness, or unsubdued

Elations when the forest blooms; gusty

Emotions on wet roads on autumn nights;

All pleasures and all pains, remembering

The bough of summer and the winter branch.

These are the measures destined for her soul.



III


Jove in the clouds had his inhuman birth.

No mother suckled him, no sweet land gave

Large-mannered motions to his mythy mind.

He moved among us, as a muttering king,

Magnificent, would move among his hinds,

Until our blood, commingling, virginal,

With heaven, brought such requital to desire

The very hinds discerned it, in a star.

Shall our blood fail? Or shall it come to be

The blood of paradise? And shall the earth

Seem all of paradise that we shall know?

The sky will be much friendlier then than now,

A part of labor and a part of pain,

And next in glory to enduring love,

Not this dividing and indifferent blue.



IV


She says, ‘I am content when wakened birds,

Before they fly, test the reality

Of misty fields, by their sweet questionings;

But when the birds are gone, and their warm fields

Return no more, where, then, is paradise?’

There is not any haunt of prophecy,

Nor any old chimera of the grave,

Neither the golden underground, nor isle

Melodious, where spirits gat them home,

Nor visionary south, nor cloudy palm

Remote on heaven’s hill, that has endured

As April’s green endures; or will endure

Like her remembrance of awakened birds,

Or her desire for June and evening, tipped

By the consummation of the swallow’s wings.



V


She says, ‘But in contentment I still feel

The need of some imperishable bliss.’

Death is the mother of beauty; hence from her,

Alone, shall come fulfillment to our dreams

And our desires. Although she strews the leaves

Of sure obliteration on our paths,

The path sick sorrow took, the many paths

Where triumph rang its brassy phrase, or love

Whispered a little out of tenderness,

She makes the willow shiver in the sun

For maidens who were wont to sit and gaze

Upon the grass, relinquished to their feet.

She causes boys to pile new plums and pears

On disregarded plate. The maidens taste

And stray impassioned in the littering leaves.



VI


Is there no change of death in paradise?

Does ripe fruit never fall? Or do the boughs

Hang always heavy in that perfect sky,

Unchanging, yet so like our perishing earth,

With rivers like our own that seek for seas

They never find, the same receding shores

That never touch with inarticulate pang?

Why set pear upon those river-banks

Or spice the shores with odors of the plum?

Alas, that they should wear our colors there,

The silken weavings of our afternoons,

And pick the strings of our insipid lutes!

Death is the mother of beauty, mystical,

Within whose burning bosom we devise

Our earthly mothers waiting, sleeplessly.



VII


Supple and turbulent, a ring of men

Shall chant in orgy on a summer morn

Their boisterous devotion to the sun,

Not as a god, but as a god might be,

Naked among them, like a savage source.

Their chant shall be a chant of paradise,

Out of their blood, returning to the sky;

And in their chant shall enter, voice by voice,

The windy lake wherein their lord delights,

The trees, like serafin, and echoing hills,

That choir among themselves long afterward.

They shall know well the heavenly fellowship

Of men that perish and of summer morn.

And whence they came and whither they shall go

The dew upon their feet shall manifest.



VIII


She hears, upon that water without sound,

A voice that cries, ‘The tomb in Palestine

Is not the porch of spirits lingering.

It is the grave of Jesus, where he lay.’

We live in an old chaos of the sun,

Or old dependency of day and night,

Or island solitude, unsponsored, free,

Of that wide water, inescapable.

Deer walk upon our mountains, and the quail

Whistle about us their spontaneous cries;

Sweet berries ripen in the wilderness;

And, in the isolation of the sky,

At evening, casual flocks of pigeons make

Ambiguous undulations as they sink,

Downward to darkness, on extended wings.


Publicar un comentario

0 Comentarios