Mostrando las entradas con la etiqueta Toro Sandra. Mostrar todas las entradas

13 sept. 2014

Sylvia Plath: Corneja negra en tiempo lluvioso

No hay comentarios. :




En una rama tiesa allá arriba
Se encorva una corneja negra, mojada
Arreglando y desarreglando sus plumas bajo la lluvia.
No espero un milagro
Ni accidente
Que encienda la visión
En mis ojos, ni busco ya
Designio alguno en lo inconstante del clima,
Pero dejo que las hojas moteadas caigan como caen,
Sin ceremonia ni portento.

Aunque en ocasiones, lo admito,
deseo alguna réplica
Del cielo mudo, la verdad, no me puedo quejar:
Cierta luz menor aun puede
Brillar incandescente

Desde la mesa o la silla de la cocina
Como si de vez en cuando un ardor celestial
Tomara posesión de los objetos más estúpidos ---
Santificando así un intervalo
De otro modo inconsecuente

Confiriéndole grandeza, dignidad,
Podría decirse, amor. De todos modos, ahora ando
Con precaución (porque ésto podría ocurrir
Incluso en este paisaje ruinoso y opaco); escéptica
Pero cauta, ignorando

Si un ángel eligió destellar
De pronto a mi lado. Sólo sé que una corneja
Arreglando sus plumas negras puede brillar tanto
Como para embargar mis sentidos, izar
Mis párpados, y conceder

Una breve tregua al miedo
De la total neutralidad. Con suerte,
Si atravieso empecinada esta estación
De fatiga, podré
Ensamblar un todo

Con las partes. Los milagros ocurren,
Si se tiene el cuidado de llamar milagros a esos
Espasmódicos trucos de la luz. La espera ha vuelto a comenzar
La larga espera del ángel,
De ese inusitado, aleatorio descenso.


Black Rook in Rainy Weather

On the stiff twig up there
Hunches a wet black rook
Arranging and rearranging its feathers in the rain-
I do not expect a miracle
Or an accident

To set the sight on fire
In my eye, nor seek
Any more in the desultory weather some design,
But let spotted leaves fall as they fall
Without ceremony, or portent.

Although, I admit, I desire,
Occasionally, some backtalk
From the mute sky, I can't honestly complain:
A certain minor light may still
Lean incandescent

Out of kitchen table or chair
As if a celestial burning took
Possession of the most obtuse objects now and then --
Thus hallowing an interval
Otherwise inconsequent

By bestowing largesse, honor
One might say love. At any rate, I now walk
Wary (for it could happen
Even in this dull, ruinous landscape); sceptical
Yet politic, ignorant

Of whatever angel any choose to flare
Suddenly at my elbow. I only know that a rook
Ordering its black feathers can so shine
As to seize my senses, haul
My eyelids up, and grant

A brief respite from fear
Of total neutrality. With luck,
Trekking stubborn through this season
Of fatigue, I shall
Patch together a content

Of sorts. Miracles occur.
If you care to call those spasmodic
Tricks of radiance
Miracles. The wait's begun again,
The long wait for the angel,

For that rare, random descent.


Versión Sandra Toro
En Collected Poems, Faber and Faber 1981
Fuente: El Placard
Foto Faber Books: SP Taken at Smith College, Northampton, Mass in 1952/1953

19 ene. 2014

Charles Bukowski: Es raro (bilingüe)

No hay comentarios. :





es raro cuando se muere la gente famosa
hayan peleado la buena batalla
o la mala
es raro cuando se muere la gente famosa
nos gustaran o no
son como edificios viejos calles viejas
cosas y lugares a los que estamos acostumbrados
y aceptamos nada más porque están
ahí.
es raro cuando se muere la gente famosa
es como la muerte de un padre o la de
un perro o un gato.
y es raro cuando a la gente famosa la matan
o cuando se matan ellos.
el problema con los famosos es que hay que
reempazarlos y casi nunca se pueden
reemplazar, y eso nos da esta tristeza
única.
es raro cuando se muere la gente famosa
las veredas están distintas, nuestros hijos
están distintos y nuestras compañeras de cama
y las cortinas y los autos
es raro cuando se muere la gente famosa

nos ponemos mal.


it's strange

it’s strange when famous people die
whether they have fought the good fight or
the bad one.
it’s strange when famous people die
whether we like them or not
they are like old buildings old streets
things and places that we are used to
which we accept simply because they’re
there.
it’s strange when famous people die
it’s like the death of a father or
a pet cat or dog.
and it’s strange when famous people are killed
or when they kill themselves.
the trouble with the famous is that they must
be replaced and they can never quite be
replaced, and that gives us this unique
sadness.
it’s strange when famous people die
the sidewalks look different and our
children look different and our bedmates
and our curtains and our automobiles.
it’s strange when famous people die:

we become troubled.




Versión de Sandra Toro
Fuente: El placard
Foto Charles Bukowski USA 1986 Los Angeles © Thomas Hoepker-Magnum Photos

16 sept. 2013

Hilda Doolittle (1886-1961): Dos poemas (bilingüe)

No hay comentarios. :




Los misterios permanecen

Los misterios permanecen,
yo sigo el mismo
ciclo del tiempo de la siembra
y del sol y la lluvia;
como Démeter en la hierba,
multiplico,
renuevo y bendigo
como Baco en la viña,
sustento la ley,
abrazo los misterios verdaderos,
el primero de ellos
nombrar muertos a los vivos;
soy el pan y el vino.
abrazo la ley,
Sustento los misterios verdaderos,
yo soy la viña,
y las ramas, vos
y vos.


The Mysteries Remain

The mysteries remain,
I keep the same
cycle of seed-time
and of sun and rain;
Demeter in the grass,
I multiply,
renew and bless
Bacchus in the vine;
I hold the law,
I keep the mysteries true,
the first of these
to name the living, dead;
I am the wine and bread.
I keep the law,
I hold the mysteries true,
I am the vine,
the branches, you
and you.


Jardín protegido

Ya tuve suficiente.
Respiro con dificultad.

Todo camino termina, toda calle,
todo sendero conduce al final
a la cima de la colina –
así que aminorá el paso,
o encontrate con la misma pendiente del otro lado,
y lanzate.

Ya tuve suficiente –
claveles, clavelinas, siemprevivas,
hierbas, berros.

Oh por el latigazo de una rama –
en este lugar
no hay olor a resina
ni sabor a corteza, a pasto común,
aromático, astringente –
sólo hay canteros y canteros de claveles perfumados.

¿Acaso han visto bajo techo frutos
que busquen la luz? –
¿las peras envueltas en trapos
protegidas de la escarcha,
los melones, casi maduros,
asfixiados en paja?

¿Y por qué no dejar que las peras se aferren
a la rama vacía?
Tanta persuasión sólo dará
una fruta más amarga –
Déjenlas aferrarse, madurar por sí mismas,
demostrar su valor,
mordidas y marchitas por la escarcha
para caer, al final, hermosas
con su abrigo rojizo.

O al melón –
Déjenlo desteñir su amarillo
bajo la luz invernal,
aunque sepa ácido –
es mejor el sabor de la escarcha –
la escarcha exquisita –
que el de la paja de embalar.

Por esta belleza,
belleza sin fuerza,
la vida se ahoga.
Yo quiero que el viento rompa
y disperse estos tallos rosados,
que arranque su cabezas fragantes y
las arroje sobre las hojas secas –
que esparza las ramitas en los caminos,
los gajos rotos.
que arrastre las ramas grandes de los pinos
y las lance desde un bosque lejano
justo encima del huerto de melones,
que rompa las peras y los membrillos –
que deje los árboles por la mitad, destrozados, retorcidos
mostrando que la lucha fue valiente.

Oh que borre este jardín
para olvidar, para encontrar una belleza nueva
en un lugar atroz
atormentado por el viento.


Sheltered Garden

I have had enough.
I gasp for breath.

Every way ends, every road,
every foot-path leads at last
to the hill-crest 
then you retrace your steps,
or find the same slope on the other side,
precipitate.

I have had enough 
border-pinks, clove-pinks, wax-lilies,
herbs, sweet-cress.

O for some sharp swish of a branch 
there is no scent of resin
in this place,
no taste of bark, of coarse weeds,
aromatic, astringent 
only border on border of scented pinks.

Have you seen fruit under cover
that wanted light 
pears wadded in cloth,
protected from the frost,
melons, almost ripe,
smothered in straw?

Why not let the pears cling
to the empty branch?
All your coaxing will only make
a bitter fruit --
let them cling, ripen of themselves,
test their own worth,
nipped, shrivelled by the frost,
to fall at last but fair
with a russet coat.

Or the melon 
let it bleach yellow
in the winter light,
even tart to the taste 
it is better to taste of frost 
the exquisite frost 
than of wadding and of dead grass.

For this beauty,
beauty without strength,
chokes out life.
I want wind to break,
scatter these pink-stalks,
snap off their spiced heads,
fling them about with dead leaves 
spread the paths with twigs,
limbs broken off,
trail great pine branches,
hurled from some far wood
right across the melon-patch,
break pear and quince 
leave half-trees, torn, twisted
but showing the fight was valiant.

O to blot out this garden
to forget, to find a new beauty
in some terrible
wind-tortured place.



From Sea Garden (1916)
Versión de Sandra Toro
Foto: © Bettmann Corbis

9 ago. 2013

Denise Levertov: El acólito (bilingüe)

No hay comentarios. :





La gran cocina está casi a oscuras.
A través del plano de la luz constante, difusa,
las ollas de cobre en la pared y el geranio en la ventana
alimentan fogatas diferentes.
La hierba cuelga su musgo negro de las vigas.

Sobre la mesa, con manos enharinadas
y los pies bien plantados
en las baldosas, amasa
una mujer. Sopesa las futuras hogazas
levadura y harina, agua y sal,
van a encontrarse en el gran bowl.

No es
en el pan que hornea, enfría y corta
en lo que piensa, sino
en el modo en que la masa sube y cobra vida propia.

No es en el horno en lo que piensa
sino en el modo
en que ese olor ácido se transforma
en fragancia.

Quiere poner
una rosa de plata o una campana de diamantes
en cada pan;
quiere

hornear dentro de una hogaza una maldición
y en otra, las palabras que rompen
los hechizos y transforman a los héroes en ellos mismos;
ella quiere hacer pan
que sea más que pan.



The Acolyte

The large kitchen is almost dark.
Across the plain of even, diffused light,
copper pans on the wall and the window geranium
tend separate campfires.
Herbs dangle their Spanish moss from rafters.
At the table, floury hands
kneading dough, feet planted
steady on flagstones,
a woman ponders the loaves-to-be.
Yeast and flour, water and salt,
have met in the huge bowl.

It's not
the baked and cooled and cut
bread she's thinking of,
but the way
the dough rises and has a life of its own,

not the oven she's thinking of
but the way
the sour smell changes
to fragrance.
She wants to put
a silver rose or a bell of diamonds
into each loaf;
she wants

to bake a curse into one loaf,
into another, the words that break
evil spells and release
transformed heroes into their selves;
she wants to make bread that is more than bread.



De Poems 1972-1982, New Directions Publishing Corporation, 2001
Versión de Sandra Toro
Fuente: Denise Levertov en castellano
Foto: Denise Levertov por Lois Shelton, 1984

14 nov. 2010

Ezra Pound - Cinco poemas (versión de Sandra Toro)

No hay comentarios. :










Una chica


El árbol ha entrado por mis manos,
la savia ha subido por mis brazos,
el árbol ha crecido en mi pecho –
hacia abajo,
las ramas salen de mí, como brazos.

Árbol eres,
musgo eres,
y las violetas en el viento.
Un niña – tan alta- eres,
Y para el mundo todo esto es un delirio.




Δώρια

Sé en mí como el ánimo eterno
del viento frío, y no
como las cosas efímeras—
regocijo de flores.
Tenme en la intensa soledad
de los riscos sin sol
y de las aguas grises.
Deja que los dioses hablen de nosotros en voz baja
de ahora en más,
y que las flores sombrías de Orco
te recuerden.


*



Y los días no son tan plenos
Y las noches no son tan plenas
Y la vida se desliza como un ratón de campo
Sin agitar la hierba.





Meditación

Cuando considero detenidamente las costumbres curiosas de los perros
me veo obligado a concluir
que el hombre es el animal superior

Cuando considero las costumbres curiosas de los hombres
te confieso, amigo, que estoy desconcertado.




El encuentro

Mientras estuvieron hablando de la nueva moral
Sus ojos me exploraban.
Y cuando me levanté para irme
Sus dedos fueron como el tissue
de una servilleta de papel japonés.




A Girl
The tree has entered my hands,/The sap has ascended my arms,/The tree has grown in my breast -/Downward,/The branches grow out of me, like arms.//Tree you are,/Moss you are,/You are violets with wind above them./A child - so high - you are,/And all this is folly to the world.


Δώρια
Be in me as the eternal moods /of the bleak wind, and not/ As transient things are --/gaiety of flowers. /Have me in the strong loneliness/ of sunless cliffs /And of gray waters./ Let the gods speak softly of us /In days hereafter,/the shadowy flowers of Orcus /Remember thee.

*

And the days are not full enough
/And the nights are not full enough/And life slips by like a field mouse/Not shaking the grass

Meditatio
When I carefully consider the curious habits of dogs/I am compelled to conclude/That man is the superior animal.// When I consider the curious habits of man/I confess, my friend, I am puzzled.


The Encounter
All the while they were talking the new morality/ Her eyes explored me./And when I rose to go/Her fingers were like the tissue/Of a Japanese paper napkin.


Fuente: El Placard

Foto: Ezra Pound por David Lees (Corbis) Venecia, 1964