Mostrando las entradas con la etiqueta Stéfan Jude. Mostrar todas las entradas

19 jun. 2011

Jude Stéfan (Pont-Audemer, 1930) - Tres poemas

No hay comentarios. :




Animales


Animales como los corzos en su
monte solitario el caballo que
pace o sobre la viga la lechuza
Vosotros también vivís en cuerpos a veces
larga vida hechos de carnes y
pieles en que los ojos harían creer también
en un alma cuando Vosotros nos miráis
como nosotros animados pero el silencio
Os salva de la muerte en nosotros que habla
acreditando su potencia y más justos
Vosotros pasáis más estables osamentas sin
        recuerdos.


de Liberés (1971)

Animaux


Animaux comme les chevreuils en leur
remise solitaire le cheval qui
paît ou sur la poutre la chouette
Vous aussi vivez en corps parfois
de longue vie faits de chairs et
peaux où les yeux feraient croire aussi
à une âme quand Vous nous regardez
comme nous animés mais le silence
vous sauve de la mort en nous qui parle
accréditant sa puissance et plus justes
Vous passez plus stables ossements sans
        souvenirs.






Jude y Judith


-¿Y el invierno Jude?- El invierno es olvido
de la primavera ahí aún debajo de la nieva
de las lilas (¡Oh el tiempo blanco lúgubre
ministerio como un beso se parece
al odio violentado sobre bellos la-
bios abyectos de pícara aplastada
contra un árbol mientras roncas
en lento grito revolotean las cornejas
ella el ojo y la carne yo su ba-
tiente obsesión!) -¿Y esos justos nombres
de verano de otoño?- La pasión de madurar
luego de marchitar ya.


de Liberés (1971)


Jude et Judith


-Et l’hiver Jude? – L’hiver est oubli
du printemps là encore sous la neige
des lilas (O temps blanc lugubre
ministère comme un baiser ressemble
à la haine violenté sur belles lè-
vres abjectes de maraude écrassée
contre un arbre tandis que rauques
en lent cri volettent les corneilles
elle l’oeil et la chair moi leur bat-
tante hantise!) – Et ces justes noms
d’été d’automne? – La passion de mûrir
puis de flétrir déjà.
´



Prometeo


dado le fue un corazón para correr más
rápido que su muerte, una cabeza para saber
desesperar, ojos para ver el blanco
de los senos el azul de los cielos, un sexo
para desfallecer en los brazos en
las nieblas de oro .a la mujer una grupa
sagrada un culo religioso-, pies
para cargar su preocupación, manos para es-
trangular a los infames, rodillas para dormir,
una voz que mimaría el alma, un nombre
comercial, un garguero para todos los vinos,
una lengua para labios de encuentro, los
dientes para desgarrar al adversario, y
una boca para cantar lo inmundo -todo
recubierto de carnes para pudrirse.


De Laures (1984)


Promeéthée


donné lui fut un cœur pour courir plus
vite que sa morte, une téte pour savoir
désespérer, des yeux pour voir le blanc
des seins le bleu des cieux, un sexe
por se pâmer dans des bras dans
les nuées d'or -a la femme une croupe
sacrée un cul religieux, -des pieds
pour porter son tracas, des mains pour é-
trangler les infâmes, des genoux pour dormir,
une voix qui mimerait  l'áme, un nom
de commerce, un gosier pour tous les crus,
une langue pour lèvres de rencontres, des
dents pour déchirer l'adversaire, et
une bouche à chanter l'immonde -le tout
recouvert de chairs à pourrir.






Transcripción de Poesía francesa contemporánea 1940-1997
Trad.: Jorge Fondebrider
Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1997
Foto: Michel Ducruet