Mostrando las entradas con la etiqueta Rukeyser Muriel. Mostrar todas las entradas

16 jul. 2008

Muriel Rukeyser – El poema como máscara, Orfeo

No hay comentarios. :

El poema como máscara
ORFEO


Cuando hablé de las mujeres danzando, salvajes,
fue una máscara,
en la montaña, a la caza de los dioses, cantando,
orgiásticas,
fue una máscara; cuando hablé del dios
fragmentado, exiliado de sí, su vida, el amor extraviado
con el canto,
era yo, desgajada, sin habla, en exilio de mí.
No hay montaña, no hay dios, hay memoria
de mi vida desgarrada, yo misma desgajada en sueño, la
niña
rescatada de mi lado, entre médicos, y una palabra
salvadora desde los grandes ojos.
¡Basta de máscaras! ¡Basta de mitologías!
Ahora, por primera vez, el dios alza su mano,
los fragmentos en mí se unen con su propia música.

Traducción: Diana Bellessi
***
The Poem as Mask
Orpheus
When I wrote of the women in their dances and 
      wildness, it was a mask,
on their mountain, gold-hunting, singing, in orgy,
it was a mask; when I wrote of the god,
fragmented, exiled from himself, his life, the love gone
      down with song,
it was myself, split open, unable to speak, in exile from
      myself.
   
There is no mountain, there is no god, there is memory
of my torn life, myself split open in sleep, the rescued
      child
beside me among the doctors, and a word
of rescue from the great eyes.

No more masks! No more mythologies!

Now, for the first time, the god lifts his hand,
the fragments join in me with their own music.