Mostrando las entradas con la etiqueta Jabés Edmond. Mostrar todas las entradas

23 sept. 2013

Edmond Jabès: ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Por qué? [bilingüe]

No hay comentarios. :




          "Si Dios es el Universo, El es el don supremo,
hecho a Dios, por el mismo Dios", decía un sabio.

          Morir de nada después de haber vivido de todo.
          Irrisión.
          Celebrar la rosa y perecer de un piquete de espina.

          Nos sigue el día.

          "Oh certeza del manantial, en medio de las arenas.
          "Dios es certidumbre —decía un sabio—. El es el pozo.

          "Dos certidumbres se disputan el desierto. Una está
hecha de agua; la otra, de polvo."

          El decía: "La muerte es, quizás, de Dios, el pensamiento
más frío".

          "Envejecer: la vida empieza a olvidarme; la muerte,
a reconocerme", había escrito.

          "El dolor —decía un sabio— es el libro más vasto, ya que
contiene todos los libros."

          La vida se escribe con la savia de nuestros árboles.
          La muerte se lee en sus hojas ya amarillentas.

          Acaricia tu alma. Acaricia tu libro. Ambos están
sedientos de ternura.

          "A un palmo de mí, estás tú. A un palmo de ti, está
él. A un palmo de él, estábamos nosotros", decía un sabio.

          Generosidad de lo invisible.
          Nuestra gratitud es infinita.

          El criterio es la hospitalidad.



Où? Quand? Pourquoi?

         "Si Dieu est l'univers, il est le supreme don, fait
à Dieu, par Dieu même", disait un sage.

         Mourir de rien après avoir vécu de tout.
         Dérision.
         Célébrer la rose et périr d'une piqûre d'épine.

         Le jour nous suit.

       "Ô certitude de la source, au milieu des sables.
       "Dieu est certitude —disait un sage—. Il est le puits.
       "Deux certitudes se disputent le désert. L'une est
d'eau: l'autre, de poussière."

        Il disait: "La mort est, peut-étre, de Dieu, la plus
froide pensée."

      "Vieillir: la vie commence à m'oublier; la mort, à
me reconnaître", avait-il écrit.

      "La douleur —disait un sage— est le livre le plus
vaste, car il contient tous les livres."

       La vie s'écrit avec la sève de nos arbres.
       La mort se lit dans leurs feuilles jaunies.

      Caresse ton âme. Caresse ton livre. Tons deux sent
assoiffés de tendresse.

      "À deux pas de moi, il y a toi. À deux pas de toi,
il y a lui. À deux pas de lui, il y avait nous", disait un sage.

       Générosité de l'invisble.
       Notre gratitude est infinie.

       Le critère est l'hospitalité.



En El libro de la hospitalidad
Traducción Françoise Roy
Mexico, Editorial Aldvs, 2002
Fuente foto

13 nov. 2011

Edmond Jabés: Canción para el seno crucificado de una monja

No hay comentarios. :








Se les había prohibido a las flores la entrada al convento. Nada se puede contra una rosa. Una monja la cultivaba en secreto. Pero, ¿dónde, cómo? Cuando se le desgarró el vestido, la hermana Ana sangraba. Se le deshojaron los senos. Ella rezaba desnuda, con sus labios muertos. Y dos palomas, sus manos juntas. "Hermana, mi hermana Ana, ¿no ves nada venir?" "Veo -respondió la tierra- una rosa hasta el techo" porque, -¿acaso no lo adivinaron?- para ahogar el escándalo, se había enterrado a la pecadora en sandalias.





De Chansons pour le repas de l'ogre (1943-1945)
Poesía francesa contemporánea 1940-1997
Versiones Jorge Fondebrider
Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1997
Foto



26 may. 2011

Edmond Jabès (El Cairo, 1912 - París, 1991) - Canción del último niño judío

No hay comentarios. :






Mi padre está colgado de la estrella,
mi madre se desliza con el río,
mi madre resplandece
mi padre es sordo,
en la noche que de mí reniega,
en el día que me destruye.
La piedra es liviana.
El pan se parece al pájaro
y lo miro volar.
La sangre está sobre mis mejillas.
Mis dientes buscan una boca menos vacía
en la tierra o en el agua,
en el fuego.
El mundo es rojo.
Todas las rejas son lanzas.
Los jinetes muertos siempre galopan
en mi sueño y en mis ojos.
Sobre el cuerpo devastado del jardín perdido
florece una rosa, florece una mano
de rosa que no estrecharé más.
Los jinetes de la muerte me llevan.
Nací para amarlos.




Chanson du dernier enfant juif


Mon père est pendu à l’étoile,
ma mère glisse avec le fleuve,
ma mère luit,
mon père est sourd,
dans la nuit qui me renie,
dans le jour qui me détruit.
La pierre est légère.
Le pain ressemble à l’oiseau
et je le regarde voler.
Le sang est sur mes joues.
Mes dents cherchent une bouche moins vide
dans la terre ou dans l’eau,
dans le feu.
Le monde est rouge.
Toutes les grilles sont des lances.
Les cavaliers morts galopent toujours
dans mon sommeil et dans mes yeux.
Sur le corps ravagé du jardin perdu
fleurit une rose, fleurit une main
de rose que je ne serrerai plus.
Les cavaliers de la mort m’emportent.
Je suis né pour les aimer.




Versión de Jorge Fondebrider
Poesía francesa contemporánea 1940-1997
Buenos Aires, Libros de Tierra Firme,  1997
Foto: Sergio Gaudenti - Corbis 

6 jul. 2008

Edmond Jabés - Het geheugen en de hand

No hay comentarios. :





Ilustraciones (pintura sobre papel) de Edmond Jabés
Música
Agnes Buen Vargas, Rosenfole y Jan Garbarek
Video 2007