Mostrando las entradas con la etiqueta Hervás Ramón. Mostrar todas las entradas

5 may. 2013

Paul Verlaine (1844-1896): Dos poemas (bilingüe)

No hay comentarios. :




Arte poética

La música antes que nada
y para ello prefiere lo Impar,
más vago y más soluble en el aire
sin nada en él que pese o pose.

Es preciso también que no vayas
a elegir tus palabras sin alguna confusión:
nada mejor que la canción gris
donde lo Indeciso se une a lo Preciso.

Es la gran luz temblorosa del mediodía,
unos bellos ojos detrás de los velos,
es, en un cielo entibiado de otoño,
¡el azul revoltijo de las claras estrellas!

¡Pues lo que queremos es el Matiz aún,
no el Color, solamente el matiz!
¡Oh! Nada más que el matiz ennovia
el sueño al ensueño y la flauta a la trompa.

¡Huye lo más lejos de Punta asesina,
del Espíritu cruel y de la Risa impura
que hacen llorar los ojos del Azur
con todo ese ajo de barata cocina!

¡Coge a la elocuencia y retuércele el cuello!
Harás bien, aprovechando la energía,
de devolver un poco de sensatez a la Rima.
Si no vigilamos, ¿hasta dónde irá?

¿Quién hablará de los errores de la Rima?
¿Qué niño sordo o qué negro loco
nos forjó esa joya con una moneda que suena
a hueco y a falso bajo la lima?

¡La música aún y siempre!
Que tu verso sea la cosa volada
que sentimos huir de un alma en marcha
hacia otros cielos y otros amores.

Que tu verso sea la buena ventura
esparcida al viento crispado de la mañana
que va floreciendo menta y tomillo.
Y todo lo demás es literatura.


Art poétique

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où?

O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym.
Et tout le reste est littérature.


El poeta y la musa

El cuarto. ¿Has conservado sus espectros ridículos,
llena de luz sucia y de ruidos de arañas?
El cuarto. ¡Has conservado sus formas dibujadas
por esa roña en los muros y por aquellas comas!

¡Ah, no! Sin embargo, el cuarto amueblado que te repele
en ese seco juego de óptima de semblantes ceñudos
del recuerdo de demasiadas cosas destinadas,
qué nostalgia tienen de las noches, de las noches de Hércules.

Que se lo entienda como se quiera, no es eso:
ustedes no comprenden nada de las cosas, buenas gentes.
Y les digo que no es lo que se piensa.

¡Sólo, oh cuarto que huyes en conos aflictivos,
sólo tú sabes, sin duda, pero cuántas noches de boda
habrán desvirgado sus noches desde entonces!


Le poète et la muse

La Chambre, as-tu gardé leurs spectres ridicules,
O pleine de jour sale et de bruits d'araignées?
La Chambre, as-tu gardé leurs formes désignées
Par ces crasses au mur et par quelles virgules?

Ah fi! Pourtant, chambre en garni qui te recules
En ce sec jeu d'optique aux mines renfrognées
Du souvenir de trop de choses destinées,
Comme ils ont donc regret aux nuits, aux nuits d'Hercules!

Qu'on l'entende comme on voudra, ce n'est pas ça:
Vous ne comprenez rien aux choses, bonnes gens.
Je vous dis que ce n'est pas ce que l'on pensa.

Seule, ô chambre qui fuis en cônes affligeants,
Seule, tu sais! mais sans doute combien de nuits
De noce auront dévirginé leurs nuits, depuis!



Poesía completa. Edición bilingüe, Tomo II
Trad.: Ramón Hervás
Barcelona, Libros Río Nuevo, 1981
Imagen: Retratro de PV por Frédéric Bazille