Mostrando las entradas con la etiqueta Guillevic Eugène. Mostrar todas las entradas

17 jul. 2011

Eugène Guillevic (Carnac, 1907 / París, 1997): Cuatro poemas

No hay comentarios. :



Eugène Guillevic por Sophie Bssouls, 1977 (Corbis)




Algo ocurrió en Carnac


Algo ocurrió en Carnac,
Hace ya tiempo.


Algo importante
Y tú dices, luz,


Que hay motivos
Para estar orgulloso de eso.




Il s'est passé chose à Carnac


Il s'est passé chose à Carnac,
Il y a longtemps.


Quelpe chose qui compte
Et tu dis, lumière,


Qu'il y a lieu
D'en être fier.
Carnac, 1961
Traducción de Jorge Fondebrider




A ras de tierra


A ras de tierra
Canto mi solo


Como el cardillo
Que quisiera ser


En el fondo del jardín.




A ras de terre


A ras de terre
Chante mon solo


Comme le pissenlit
Que je voudrais être


Au fond du jardin.
Art Poétique, 1989
Traducción de Jorge Fondebrider




Quisieras


Quisieras
avanzar en tu poema
como un arroyo


sinuoso, apresurado


y tiemblas por volverte
como un estanque


donde quizá, estático,
no te reconocieras.




Tu voudrais bien


Tu voudrais bien
Avancer dans ton poème
Comme un ruisseau


Sinueux rapide


Et tu trembles de devenir
Comme un étang


Où tu pourrais, stagnant,
Ne plus t’y reconnaître
Arte poética, 1989
Traducción de Maliyel Beverido






Miras el cuervo,


Te interesas en lo que hace
Sobre las cañas
Delante de tu ventana.


A él
Nada lo obliga
No te mira escribir.


~


Uno dice. De hecho
Uno no dice,


Pero es
Como si.


Alguna cosa pasa
A través del decir,
De ese esfuerzo por decir.


La prueba:
Otros lo repiten,
Y eso los ayuda.




Toi


Toi,
Tu regardes le corbeau,


Tu t'intéresses à ce qu'il fait
Sur les chaumes
Devant ta fenêtre.


Lui,
Rien ne l'oblige,
Il ne te regarde pas écrire.


~


On dit. En fait,
On ne dit pas,


Mais c'est
Comme si.


Quelque chose passe
A travers le dire,
Cet effort pour dire.


La preuve:
D'autres le répètent,
Et ça les aide.
 Art Poétique, 1989
Traducción de Jorge Fondebrider