Mostrando las entradas con la etiqueta Du Bouchet André. Mostrar todas las entradas

14 jul. 2013

André du Bouchet (1924-2001): Dos poemas (bilingüe)

No hay comentarios. :




En plena tierra

En plena tierra
las abras aradas que llevan aire y frutos
resaca
trigo de tormenta
seco
el cubo quema
tengo que luchar contra mi propio ruido
la fuerza del llano
que braceo
y que crece
de golpe un árbol ríe
como la ruta que mis pasos inflaman
como el poniente duramente colgado
como el motor rojo del viento
que desnudé.


En pleine terre

En pleine terre
les portes labourées portant air et fruits
ressac
blé d’orage
sec
le moyeu brûle
je dois lutter contre mon propre bruit
la force de la plaine
que je brasse
et qui grandit
tout à coup un arbre rit
comme la route que mes pas enflamment
comme le couchant durement branché
comme le moteur rouge du vent
que j’ai mis à nu


Dans la chaleur vacante (1961)
Versión Jorge Fondebrider
Gallimard, Collection Poésie, 1991
En Poesía francesa contemporánea 1940/1997
Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1997


Pintura

más allá de la puerta, yo
estoy — y abierto, en lo que yo he abierto.

               donde el color
no ha sido sino espina del color, sin duda participa menos del color
mismo que a través de este color
               otra vez de una espina, y
penetra como ella, fría y anterior al color.

               su penetración
es lo que de la identidad perdida
               como la puerta un poco más allá
de pie cuando se abre quedará en relieve.

               todo el resto de la persona
sigue en un plazo fijado.

               ojo y la
mano — ante sí, abre una extensión en la que el resto de la persona
ha desaparecido.

               Lo impersonal
escindido.

ojo que toca —como espina— el punto sensible donde
otra vez has huido.

              el futuro —regresando a
sí mismo, deslumbra.

              pero eres tú, color, si te reconoces en la
identidad perdida, tú mismo como se posa ciegamente una mirada allí
donde se posó la mano ciega.



Peinture

            après la porte, je
suis — et ouvert, dans ce que j'ai ouvert.

            où la couleur
n'a été qu'écharde de la couleur, sans doute tient-elle moins de la couleur
même qu'à travers cette couleur
           d'une écharde encore, et
comme elle perce, froide et d'avant la couleur.

          sa percée,
c'est ce qui de l'identité perdue
          comme la porte un peu plus loin
debout quand elle s'ouvre fera saillie.

          tout le reste de la personne
à échéance suit.

          oeil et la
main - en avant de soi, ouvre une étendue où le reste de la peersonne
a disparu.

          l'impersonne
scindé

          oeil touchant — comme écharde — le point
sensible où de nouveau tu as fui.

          le futur — de retour sur
soi, éblouit.

mais c'est toi, couleur, si tu te reconnais dans
l'identité perdue, toi-même comme un regard aveuglément se pose où la
main aveugle s'est posée.


Traducción de Enrique Moreno Castillo


Retrato de Andre Du Bouchet por Alberto Giacometti
Foto: Claude Gaspari


27 may. 2007

André Du Bouchet - Claridad constante

No hay comentarios. :




Esta profundidad, esta superficie, de la que un campo
es el ala.
El día, mariposa helada.
Fui tras el día, lo anduve, como se andan las tierras.

Materia fría

dispersa

mañana fría
dispersa

todo se rehizo
desgarrado
lo que es hoy

de otro registro

bajo estas frías colgaduras

sobre la chatura de las tierras

Al comienzo del pecho frío y blanco donde mi frase se sitúa, por encima del muro, en la salvaje claridad.

A la vez el viento y el cuerpo de la piedra, punta por donde la tierra se dibuja, o bien desaparece.
En el inmenso fuego blanco que me sirve de habitación el aire falta, el aire permanece árido.

Pared de aire
por debajo de la tierra sublevada

fuera de los golpes del aire

todo está destruido

como un poco de aire
en una mano abierta

montaña

casi nada

montaña
cuya cuesta seguimos
verde-exaltación.


Versión de Raúl Gustavo Aguirre
Publicado en El movimiento Poesía Buenos Aires (1950-1960),
Buenos Aires, Editorial Fraterna, 1979