29 nov. 2014

Sylvia Plath - Pentecostés


Sylvia Plath - Pentecostés


Esto no es lo que yo tenía en mente:
Arcos de estuco, montones de roca soleándose en filas,
Ojos sin párpados o huevos petrificados,
Adultos metidos en ataúdes, con medias y chaqueta,
Pálidos como el lardo, sorbiendo el aire
Enrarecido de la nada como un medicamento.

El caballo atado a su estaca de cromo observa
Atravesándonos con la mirada, rumiando la brisa con sus cascos.
Tu camisa de flamante lino
Se infla como una vela. Las alas de los sombreros
Desvían el centelleo del agua; la gente holgazanea
Como en un hospital.

Noto el olor a sal, eso sí.
A nuestros pies, el mar, con sus bigotes de algas,
Exhibe sus glaucas sedas,
Inclinándose sumiso como un oriental de la vieja escuela.
Tampoco a ti te hace gracia nada de esto.
Un policía señala un acantilado vacío,

Verde como un tapete, donde unas mariposas de la col
Rompen su formación mar adentro, igual que las gaviotas,
Mientras nosotros merendamos bajo el hedor a muerto de un espino.
Las olas baten y laten como corazones.
Encallados bajo las flores espumosas, yacemos
Mareados, resecos y febriles.
   
14 de febrero de 1961


En Poesía completa
Traducción: Xoán Abeleira
Imagen: Rollie McKenna



Whitsun


This is not what I meant:
Stucco arches, the banked rocks sunning in rows,
Bald eyes or petrified eggs,
Grownups coffined in stockings and jackets,
Lard-pale, sipping the thin
Air like a medicine. 

The stopped horse on his chromium pole
Stares through us; his hooves chew the breeze.
Your shirt of crisp linen
Bloats like a spinnaker. Hat-brims
Deflect the watery dazzle; the people idle
As if in hospital.

I can smell the salt, all right.
At our feet, the weed-mustachioed sea
Exhibits its glaucous silks,
Bowing and truckling like an old-school Oriental.
You're no happier than I about it.
A policeman points out a vacant cliff

Green as a pool table, where cabbage butterflies
Peel off to sea as gulls do,
And we picnic in the death-stench of a hawthorn.
The waves pulse and pulse like hearts.
Beached under the spumy blooms, we lie
Seasick and fever-dry.

14 February 1961