13 sep. 2014

Sylvia Plath: Corneja negra en tiempo lluvioso





En una rama tiesa allá arriba
Se encorva una corneja negra, mojada
Arreglando y desarreglando sus plumas bajo la lluvia.
No espero un milagro
Ni accidente
Que encienda la visión
En mis ojos, ni busco ya
Designio alguno en lo inconstante del clima,
Pero dejo que las hojas moteadas caigan como caen,
Sin ceremonia ni portento.

Aunque en ocasiones, lo admito,
deseo alguna réplica
Del cielo mudo, la verdad, no me puedo quejar:
Cierta luz menor aun puede
Brillar incandescente

Desde la mesa o la silla de la cocina
Como si de vez en cuando un ardor celestial
Tomara posesión de los objetos más estúpidos ---
Santificando así un intervalo
De otro modo inconsecuente

Confiriéndole grandeza, dignidad,
Podría decirse, amor. De todos modos, ahora ando
Con precaución (porque ésto podría ocurrir
Incluso en este paisaje ruinoso y opaco); escéptica
Pero cauta, ignorando

Si un ángel eligió destellar
De pronto a mi lado. Sólo sé que una corneja
Arreglando sus plumas negras puede brillar tanto
Como para embargar mis sentidos, izar
Mis párpados, y conceder

Una breve tregua al miedo
De la total neutralidad. Con suerte,
Si atravieso empecinada esta estación
De fatiga, podré
Ensamblar un todo

Con las partes. Los milagros ocurren,
Si se tiene el cuidado de llamar milagros a esos
Espasmódicos trucos de la luz. La espera ha vuelto a comenzar
La larga espera del ángel,
De ese inusitado, aleatorio descenso.


Black Rook in Rainy Weather

On the stiff twig up there
Hunches a wet black rook
Arranging and rearranging its feathers in the rain-
I do not expect a miracle
Or an accident

To set the sight on fire
In my eye, nor seek
Any more in the desultory weather some design,
But let spotted leaves fall as they fall
Without ceremony, or portent.

Although, I admit, I desire,
Occasionally, some backtalk
From the mute sky, I can't honestly complain:
A certain minor light may still
Lean incandescent

Out of kitchen table or chair
As if a celestial burning took
Possession of the most obtuse objects now and then --
Thus hallowing an interval
Otherwise inconsequent

By bestowing largesse, honor
One might say love. At any rate, I now walk
Wary (for it could happen
Even in this dull, ruinous landscape); sceptical
Yet politic, ignorant

Of whatever angel any choose to flare
Suddenly at my elbow. I only know that a rook
Ordering its black feathers can so shine
As to seize my senses, haul
My eyelids up, and grant

A brief respite from fear
Of total neutrality. With luck,
Trekking stubborn through this season
Of fatigue, I shall
Patch together a content

Of sorts. Miracles occur.
If you care to call those spasmodic
Tricks of radiance
Miracles. The wait's begun again,
The long wait for the angel,

For that rare, random descent.


Versión Sandra Toro
En Collected Poems, Faber and Faber 1981
Fuente: El Placard
Foto Faber Books: SP Taken at Smith College, Northampton, Mass in 1952/1953