10 jun. 2014

William Butler Yeats - Salomón a Saba




Salomón cantaba a Saba,
y besaba su moreno rostro:
—Todo el tiempo desde mediodía
 hemos hablado en este sitio,
y desde el mediodía sin sombras
hemos dado vueltas y vueltas
al limitado tema del amor
como un viejo caballo en un redil.
   
A Salomón cantó Saba,
puesta sobre sus rodillas:
 —Si hubieses propuesto un tema
que agradara a los sabios, antes de que el sol arrojara
nuestras sombras sobre el suelo
sabrías que mis ideas, no él,
son un redil limitado.

Salomón cantó a Saba,
y besó sus arábigos ojos:
—No existe hombre o mujer
bajo los cielos que ose
competir con nosotros en sapiencia,
y todo el tiempo hemos visto
que sólo el amor puede hacer
del mundo un redil limitado.


En Los cisnes salvajes de Coole
Traducción: Antonio Rivero Taravillo
Imagen: William Butler Yeats. 1914. By E. O. Hoppe. LIFE Picture Collection.


Solomon To Sheba

SANG Solomon to Sheba,
And kissed her dusky face,
'All day long from mid-day
We have talked in the one place,
All day long from shadowless noon
We have gone round and round
In the narrow theme of love
Like a old horse in a pound.-

To Solomon sang Sheba,
Plated on his knees,
'If you had broached a matter
That might the learned please,
You had before the sun had thrown
Our shadows on the ground
Discovered that my thoughts, not it,
Are but a narrow pound.'

Said Solomon to Sheba,
And kissed her Arab eyes,
'There's not a man or woman
Born under the skies
Dare match in learning with us two,
And all day long we have found
There's not a thing but love can make
The world a narrow pound.'