23 sep. 2013

Edmond Jabès: ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Por qué? [bilingüe]





          "Si Dios es el Universo, El es el don supremo,
hecho a Dios, por el mismo Dios", decía un sabio.

          Morir de nada después de haber vivido de todo.
          Irrisión.
          Celebrar la rosa y perecer de un piquete de espina.

          Nos sigue el día.

          "Oh certeza del manantial, en medio de las arenas.
          "Dios es certidumbre —decía un sabio—. El es el pozo.

          "Dos certidumbres se disputan el desierto. Una está
hecha de agua; la otra, de polvo."

          El decía: "La muerte es, quizás, de Dios, el pensamiento
más frío".

          "Envejecer: la vida empieza a olvidarme; la muerte,
a reconocerme", había escrito.

          "El dolor —decía un sabio— es el libro más vasto, ya que
contiene todos los libros."

          La vida se escribe con la savia de nuestros árboles.
          La muerte se lee en sus hojas ya amarillentas.

          Acaricia tu alma. Acaricia tu libro. Ambos están
sedientos de ternura.

          "A un palmo de mí, estás tú. A un palmo de ti, está
él. A un palmo de él, estábamos nosotros", decía un sabio.

          Generosidad de lo invisible.
          Nuestra gratitud es infinita.

          El criterio es la hospitalidad.



Où? Quand? Pourquoi?

         "Si Dieu est l'univers, il est le supreme don, fait
à Dieu, par Dieu même", disait un sage.

         Mourir de rien après avoir vécu de tout.
         Dérision.
         Célébrer la rose et périr d'une piqûre d'épine.

         Le jour nous suit.

       "Ô certitude de la source, au milieu des sables.
       "Dieu est certitude —disait un sage—. Il est le puits.
       "Deux certitudes se disputent le désert. L'une est
d'eau: l'autre, de poussière."

        Il disait: "La mort est, peut-étre, de Dieu, la plus
froide pensée."

      "Vieillir: la vie commence à m'oublier; la mort, à
me reconnaître", avait-il écrit.

      "La douleur —disait un sage— est le livre le plus
vaste, car il contient tous les livres."

       La vie s'écrit avec la sève de nos arbres.
       La mort se lit dans leurs feuilles jaunies.

      Caresse ton âme. Caresse ton livre. Tons deux sent
assoiffés de tendresse.

      "À deux pas de moi, il y a toi. À deux pas de toi,
il y a lui. À deux pas de lui, il y avait nous", disait un sage.

       Générosité de l'invisble.
       Notre gratitude est infinie.

       Le critère est l'hospitalité.



En El libro de la hospitalidad
Traducción Françoise Roy
Mexico, Editorial Aldvs, 2002
Fuente foto