30 ago. 2013

Denise Levertov: La liberación del polvo






Desenvuelve el polvo de sus vendajes de momia.
Deja a Ariel aprender
una bendición para Calibán
y a Calibán beber el rocío de los lotos
abiertos sobre las aguas.
Amarga el agua
lenta del río: el rocío
mojará de luz sus labios.
Deja al polvo
flotar, también las envolturas
son polvo.
               Desplácense con el movimiento
del aire, del río
oscuro: cenizas de lo que ha vivido,
               o semillas
               de viejo sésamo,
               o anónimamente
puro polvo que es todo
en todo.                Bendice,
Espíritu ingrávido. Bebe,
Calibán, empuja tu lengua
pesadamente en el cáliz.

En Poemas
Selección y traducción: Diana Bellessi
Buenos Aires, FUNDARTE, Breves nº 23, 1980


The Freeing of the Dust

Unwrap the dust from its mummycloths.
Let Ariel learn
a blessing for Caliban
and Caliban drink dew freom the lotus
open upon the waters.
Bitter the slow
river water: dew
shall wet his lips with light.
Let the dust
float, the wrappings too
are dust.
              Drift upon the stir
of air, of dark
river: ashes of wat had lived,
             or seeds
             of ancient sesame,
             or namelessly
pure dust that is all
in all.           Bless,
weightless Spirit. Drink,
Caliban, push your tongue
heavy into the calyx.



Poems 1972-1982
New Directions Publishing Corporation, 2001
Foto: s-d