22 de jul. de 2013

Juan Gelman: Algunos textos de "Dibaxu" (bilingüe)

No hay comentarios. :




IV

agáchate/ si quieres/ mira/
si quieres/ el pájaro
que vuela en mi voz/
tan chico/
por el pájaro pasa un camino
que va a tus ojos/
espera tu mano/
hay hierba donde no estás/
todo duerme/
el pájaro/ la voz/
el camino/ la hierba
que mañana vino/

abáxati/ si queris/ veyi/
si queris/ il páxaru
qui vola in mi boz
atan chitiu/
por il páxaru pasa un caminu
qui va a tus ojus/
aspira tu manu/
ay yerva ondi no stas/
durmi todu/
il páxaru/ la boz/
il caminu/ la yerva
qui amaniana viniera


VIII

en la mañana abierta
lentamente por tus ojos pasan
los animales que te quemaron
adentro del sueño/
nunca dicen nada/
me dejan cenizas/ y
solo
con el sol/

nil ’amaniana aviarta
in tus ojus abagan
lus animalis qui ti quimaran
adientru dil sueniu/
nunca dizin nada/
mi dexan sinizas/ y
solu
cun il sol/


IX

tu pie
pisa la noche/ leve/
abre la lluvia/
abre el día/
la muerte nada sabe de vos/
tu pie tiene hierba debajo
y una sombra donde escribe
el mar del vacío/

tu piede
pisa la nochi/ suavi/
avri la yuvia/
avri il dia/
la mierte no savi nada di vos/
tu puede teni yerva dibaxu
y una solombra ondi scrivi
il mar del vazío/


XIV

lo que hablas
deja caer
un pájaro
y le soy nido/
el pájaro calla
en mí/
mira
lo que hace de mí/

lu qui avlas
dexa cayer
un páxaru
qui li soy nidu/
il páxaru caya
adientru di mí
veyi
tu qui fase di mí/


XVIII

todo lo que llaman tierra
es tiempo/
es espera de vos/

todu lu qui terra yaman
es tiempu/
es aspira di vos/


XXIII

en tu candor
sale el mundo del mundo/
esta dicha es ciega/
me pisa como un buey/

in tu candor
sali il mundu dil mundu/
ista dicha es siega/
mi pisa com’un buey/




Título original: Dibaxu (Debajo)
Juan Gelman, 1994
Traducción: Juan Gelman
Buenos Aires, Seix Barral, 2011


Debajo, dibaxu en sefaradí. Una sola palabra, apenas un adverbio, que designa el doble lugar de origen de la lírica: el amor y la lengua. Porque debajo del canto, se halla la voz y, debajo de la voz, esa palabra que está siempre por decirse, esa promesa que arde calladamente como el sol. Juan Gelman ha escrito los veintinueve poemas que integran este libro en dialecto judeoespañol y los ha traducido luego al castellano moderno.

Foto: Juan Gelman, Museo de Bellas Artes de Mexico, 2011 © Susana Gonzalez/Corbis

No hay comentarios. :

Publicar un comentario