5 abr. 2013

Wallace Stevens - Él impone órdenes a medida que los va pensando...



Wallace Stevens © Rollie McKenna


Él impone órdenes a medida que los va pensando,
como hacen el zorro y la serpiente. Es un valiente asunto.
Después construye capitolios y en sus pasillos,

más blancos que la cera, sonoros, la fama como es,
coloca estatuas de hombres razonables,
que superaron al más letrado búho, al más erudito

de los elefantes. Pero imponer no es
descubrir. Descubrir un orden como el de
una estación, descubrir el verano y conocerlo,

descubrir el invierno y conocerlo bien, encontrar,
no imponer, no haber en absoluto razonado,
haber dado con el tiempo principal a partir de la nada,

es posible, posible, posible. Debe
ser posible. Debe ser que con el tiempo
lo real resulte de sus componentes crudos,

pareciendo, al principio, una bestia vomitada, disímil,
calentada por una leche desesperada. Encontrar lo real,
quedar despojado de todas las ficciones a excepción de una,

la ficción de un absoluto... Ángel,
guarda silencio en tu luminosa nube y oye
la luminosa melodía del sonido justo.

***


He imposes orders as he thinks of them,
As the fox and snake do. It is a brave affair.
Next he builds capitols and in their corridors,

Whiter than wax, sonorous, fame as it is,
He establishes statues of reasonable men,
Who surpassed the most literate owl, the most erudite

Of elephants. But to impose is not
To discover. To discover an order as of 
A season, to discover summer and know it,

To discover winter and know it well, to find
Not to impose, not to have reasoned at all,
Out of nothing to have come on major weather,

It is possible, possible, possible. It must
Be possible. It must be that in time
The real will from its crude compoundings come,

Seeming at first, a beast disgorged, unlike,
Warmed by a desperate milk. To find the real,
To be stripped of every fiction except one,

The fiction of an absolute— Angel,
Be silent in your luminous cloud and hear
The luminous melody of proper sound.


En Notas para una Ficción Suprema
Traducción: Javier Marías