6 ago. 2012

James Joyce: Dos poemas de "Chamber Music" (1907)





Oigo un ejército

Oigo sobre la tierra las huestes a la carga,
estruendo de caballos que embisten, con espuma en los cascos:
Arrogantes tras ellos, en su negra armadura,
desdeñando las riendas, chasqueantes látigos, los aurigas.

Lanzan hacia la noche su grito de batalla,
yo gimo cuando duermo al escuchar distante su risa turbulenta.
Hienden la penumbra de los sueños con cegadora flama,
haciendo retumbar el corazón como retumba un yunque.

Vienen triunfales, agitan sus largas, verdes cabelleras,
han surgido del mar y corren gritando por la orilla.
¿No eres, corazón, sabio, ya que así desesperas?
Amor, amor, mi amor, ¿por qué me dejas solo?


I hear an army

I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging; foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with fluttering whips, the Charioteers.

They cry into the night their battle name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long green hair:
They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why have you left me alone?


Solo

Las redes gris doradas de la luna
hacen de la noche un velo,
los faroles del dormido lago
persiguen zarcillos de laburno.

Los juncos escondidos susurran
a la noche un nombre —el de ella—
y mi alma es toda un goce,
un desfallecimiento de vergüenza.


Alone

The moon’s greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night
A name —her name—
And all my soul is a delight,
a Swoon of shame.



En su primer poemario (1907) Chamber Music (Música de cámara)
Traducción: Marina Fe
En Los imaginistas (Introducción Marina Fe)
Mexico, UNAM, 2010
Foto: James Joyce por Alex Ehrenzweig, Zürich - 1915