17 ago. 2011

Cesare Pavese - The cats will know






Aún caerá la lluvia
sobre tus dulces empedrados,
una lluvia ligera
como un aliento o un paso.
Aún la brisa y el alba
florecerán ligeras
como bajo tu paso,
cuando tú vuelvas.
Entre alféizares y flores
los gatos lo .sabrán.

Llegarán otros días,
llegarán otras voces.
Sonreirás a solas.
Los gatos lo sabrán.
Oirás palabras antiguas,
palabras huecas, cansadas,
como trajes arrumbados
de las fiestas de ayer.

También gesticularás,
responderás palabras
—rostro de primavera,
también gesticularás.

Los gatos lo sabrán,
rostro de primavera.
Y la lluvia ligera,
el alba color de jacinto
que rasgan el corazón
de quien más ya no espera,
son la sonrisa triste
con que sonríes a solas.
Llegarán otros días,
otras voces y despertares.
Sufriremos en el alba,
rostro de primavera.

Traducción: Guillermo Fernández


The cats will know

Ancora cadrà la pioggia 
sui tuoi dolci selciati, 
una pioggia leggera 
come un alito o un passo. 
Ancora la brezza e l'alba 
fioriranno leggere 
come sotto il tuo passo, 
quando tu rientrerai. 
Tra fiori e davanzali 
i gatti lo sapranno. 


Ci saranno altri giorni, 
ci saranno altre voci. 
Sorriderai da sola. 
I gatti lo sapranno. 
Udrai parole antiche, 
parole stanche e vane 
come i costumi smessi 
delle feste di ieri. 


Farai gesti anche tu. 
Risponderai parole - 
viso di primavera, 
farai gesti anche tu. 


I gatti lo sapranno, 
viso di primavera; 
e la pioggia leggera, 
l'alba color giacinto, 
che dilaniano il cuore 
di chi più non ti spera, 
sono il triste sorriso
che sorridi da sola. 
Ci saranno altri giorni, 
altre voci e risvegli. 
Soffriremo nell'alba, 
viso di Primavera.