12 sep. 2010

Eugenio Montale - Bajo la lluvia







Un murmullo; y tu casa se empaña
como en la bruma del recuerdo.
Y gotea la palmera ahora que la sofocación
que retiene el calor de los invernaderos
oprime sordamente incluso las desnudas
esperanzas y los remordimientos.


“Por amor de fiebre…” un remolino
me conduce hacia ti. Brilla, roja,
una cortina, se cierra una ventana.
En la rampa materna ahora camina,
cáscara de huevo que va entre el barro líquido,
poca vida entre un agitar de luz y sombra.


Chillaba Adiós muchachos, compañeros
de mi vida, tu disco desde el patio:
y amo la máscara si aún
detrás del molinete del destino,
me queda el salto que conduce
a tu sendero.


Contemplo los brillantes chaparrones y al
fondo, como nubes,
el humo extendido de una nave.
Aparece un claro…
Y por ti comprendo
lo que arriesga la cigüeña cuando al alzar vuelo
aletea hacia Ciudad del Cabo.


Traducción: Gianni Siccardi




Sotto la pioggia


Un murmure; e la tua casa s’appanna/ come nella bruma del ricordo/ – e lacrima la palma ora che sordo/ preme il disfacimento che ritiene/ nell’afa delle serre anche le nude/ speranze ed il pensiero che rimorde.// ‘Por amor de la fiebre’... mi conduce/ un vortice con te. Raggia vermiglia/ una tenda, una finestra si rinchiude./ Sulla rampa materna ora cammina,/ guscio d’uovo che va tra la fanghiglia,/ poca vita tra sbatter d’ombra e luce.// Strideva Adiós muchachos, compañeros/ de mi vida, il tuo disco dalla corte:/ e m’è cara la maschera se ancora/ di là dal mulinello della sorte/ mi rimane il sobbalzo che riporta/ al tuo sentiero.// Seguo i lucidi strosci e in fondo, a nembi,/ il fumo strascicato d’una nave./ Si punteggia uno squarcio.../ Per te intendo/ ciò che osa la cicogna quando alzato/ il volo dalla cuspide nebbiosa/ rèmiga verso la Città del Capo.


Le occasioni (1939)