William Carlos Williams - Las tres Gracias

10 de agosto de 2010 ·







Tenemos vuestros retratos en el recuerdo
cuando eran jóvenes, posando
(ante un fotógrafo) con bufandas
(si hubieran podido hacerlo) pero ahora,
puesto que ninguna es inmortal noventa y
tres, las tres, noventa y tres
Mary, Ellen y Emily, ¿qué
belleza se aferra a ustedes todavía?
¿Perenne, mágica? Dado que aún no hay
una respuesta al por qué vivimos o al por qué
ustedes no vivirán más que yo
ni tampoco una respuesta al por qué
unos deben vivir y otros
deben morir. Sin embargo ustedes viven, viven
y todo cuanto puede decirse es que
viven –el tiempo no puede alterarlo–
y mientras escribo esto Mary ha muerto.




Traducción: Lamis Feldman y Gabriel Rodríguez





The Three Graces


We have the picture of you in mind,
when you were young, posturing
(for a photographer) in scarves
(if you could have done it) but now,
for none of you is immortal, ninety-
three, the three, ninety and three,
Mary, Ellen and Emily, what
beauty is it clings still about you?
Undying? Magical? For there is still
no answer, why we live or why
you will not live longer than I
or that there should be an answer why
any should live and whatever other
should die. Yet you live. You live
and all that can be said is that
you live, time cannot alter it--
and as I write this Mary has died.

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Blog Widget by LinkWithin

Somos



Patricia Damiano
Isaías Garde

Prohibido irse de Buenos Aires
Macedonio Fernández

Compartir




Comunidad

Borges todo el año
Grupo abierto y participativo



Creación literaria

Corrección de Estilo

Contenido