2 may. 2009

Emily Dickinson - "Yo no puedo vivir contigo" (640) -bilingüe-





Yo no puedo vivir contigo--
sería la vida--
y la vida está ahí--
detrás de los anaqueles

El sacristán guarda las llaves para--
alojar bien
nuestra vida--su porcelana--
como una taza--

apartada por el ama de casa--
primorosa-- frágil--
una nueva Sèvres convendría--
las viejas se rompen--

no podría morir--contigo--
pues uno tiene que esperar
para cerrar las miradas--
tú--no podrías hacerlo--

y yo--¿podría detenerme a tu lado
y verte--frío--
sin mi derecho a la congelación--
privilegio de la muerte?

No podría elevarme--sin ti--
porque tu faz
borraría la de Jesús--
esa nueva gracia

ardiendo simplemente--y extraña
en mis nostálgicos ojos--
excepto que tú y Él
brilláis más cerca

nos juzgarían--cómo--
pues tú--serviste al cielo--lo sabes,
o trataste--
yo no pude--

porque saturaste la vista--
y yo no tenía más ojos
para sórdida excelencia
como el Paraíso

y si estuvieras perdido--y yo también--
aunque mi nombre
resonara más
en la fama del cielo--

y si te salvaras--
y yo--condenada estaría
donde tu no estuvieras--
ese yo mismo--sería infierno para mí--

de modo que debemos unirnos separados--
tú ahí--yo--acá--
con la puerta apenas entreabierta
que océanos hay--y oraciones--
y ese puro sustento--
desesperación--





I cannot live with You --
It would be Life --
And Life is over there --
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to --
Putting up
Our Life -- His Porcelain --
Like a Cup --

Discarded of the Housewife --
Quaint -- or Broke --
A newer Sevres pleases --
Old Ones crack --

I could not die -- with You --
For One must wait
To shut the Other's Gaze down --
You -- could not --

And I -- could I stand by
And see You -- freeze --
Without my Right of Frost --
Death's privilege?

Nor could I rise -- with You --
Because Your Face
Would put out Jesus' --
That New Grace

Glow plain -- and foreign
On my homesick Eye --
Except that You than He
Shone closer by --

They'd judge Us -- How --
For You -- served Heaven -- You know,
Or sought to --
I could not --

Because You saturated Sight --
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

And were You lost, I would be --
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame --

And were You -- saved --
And I -- condemned to be
Where You were not --
That self -- were Hell to Me --

So We must meet apart --
You there -- I -- here --
With just the Door ajar
That Oceans are -- and Prayer --
And that White Sustenance --
Despair --



Traducción de Silvina Ocampo
Transcripto de Poemas
Barcelona, Tusquets editores, 1985