10 abr. 2007

René Char - Hambre roja (Faim rouge)

Estabas loca.

¡Qué lejos queda!

Moriste, con un dedo delante de los labios,
En noble movimiento,
Para atajar la efusión;
En el sol frío de un reparto verde.

Estabas tan hermosa que nadie se dio cuenta de tu muerte.
Más tarde, era de noche, te pusiste en camino conmigo.

Desnudez sin desconfianza.
Pechos podridos por tu corazón.
A sus anchas en este mundo circunstancial,

Un hombre, que te había estrechado entre sus brazos,
Se sentó a la mesa.

Estate bien, no existes.

-----

Comme c'est loin!

Tu mourus, un doigt devant ta bouche,
Dans un noble mouvement,
Pour couper court à l'effusion;
Au froid soleil d'un vert partage.

Tu étais si belle que nul ne s'aperçut de ta mort.
Plus tard, c'était la nuit, tu te mis en chemin aevc moi.

Nudité sans méfiance,
Seins pourris par ton coeur.

A l'aise en ce monde occurrent,

Un homme, qui t'avait serrée dans ses bras,
Passa à table.

Sois bien, tu n'es pas.




Versión en español de Jorge Riechmann

En René Char, El desnudo perdido (1964-1970), Madrid Hyperion, 1995